Category Archives: 10.无我茶会基本架构-蔡荣章

无我茶会基本架构-蔡荣章

无我茶会基本架构-蔡荣章

2012春,无我茶会英译更名为“Sans Self Tea Gathering”

蔡荣章Rong-tsang Tsai

无我茶会于1990初创建。茶会的意义着重于对“无”的体悟,无我应被解释为“懂得无的我”。在未发现适当用语之时,暂时英译为“Wu-Wo Tea Ceremony”。

2012年春,我们决定将无我茶会的英译定为“Sans Self Tea Gathering”。sans 一词取自于莎士比亚剧作《皆大欢喜》,原为法文,是“无”的意思,gathering取其聚会之意,这样比较接近创建者对“无我茶会”的诠释。

无我茶会基本架构 Sans Self Tea Gathering: The Basic Model

蔡荣章-Rong-tsang Tsai

ISBN978-957-9690-08-9《无我茶会180条》1999.9第一版 2010.9第二版 -台北陆羽茶艺股份有限公司-English Translator : Katherine Yip英语翻译:叶德明

无我茶会 1 是一种茶会形式,大家自备茶具,席地围成圈圈泡茶,倘若约定每人泡茶四杯,泡好茶就把三杯奉给左邻或右邻的三位茶侣,一杯留给自己,这样每人就都有四杯茶可喝。喝完约定的泡数,如泡三道茶,收拾好自己的茶具,结束茶会。

座次到了会场才临时抽签决定。茶会进行的程序、方法已经写在事先发给大家的「公告事项」2 内,所以茶会进行间并没有指挥与司仪,一切依排定的程序进行,大家也都安安静静地泡茶。茶具的种类与泡茶的方式不受任何流派与地域的限制。

喝完最后一道茶,可以安排五分钟以内的音乐欣赏,烘托茶味并回味茶会情境.也可以在茶会结束后进行其他活动。

以上就是无我茶会的基本形式,现将上面的叙述整理成条文:

1.围成圈圈,人人泡茶,人人奉茶,人人喝茶。

2.抽签决定座位。

3.依同一方向奉茶(向左或向右)。

4.自备茶具、茶叶与泡茶用水。

5.事先约定泡茶杯数、泡茶次数、奉茶方法,并排定会程。

6.席间不语。

无我茶会为什么要有上述的这些特殊做法呢?因为它包含了无我茶会的七大精神 3 :

一.抽签决定座位——无尊卑之分 4

茶会开始之前,要到会场安排座位,标示座次。与会人员到达后,抽号码签,然后依抽到的号码就坐。事先谁也不知道会坐在谁的旁边,谁也不知道会奉茶给谁喝。不但无尊卑之分,而且没有找座位的烦恼,就如同我们的出生,如果可以挑选自己的父母,烦恼可就大了,不是吗?

在亲子一同参加的茶会场合,抽签的结果,小朋友不一定奉茶给自己的爸爸妈妈,爸爸妈妈也不一定倒茶给自己的孩子喝,呈现出一幅「老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼」的大同景象。

二.依同一方向奉茶——无报偿之心 5

泡完茶,大家依同一方向奉茶,如今天约定泡四杯,三杯奉给左邻的三位茶侣,最后一杯留给自己,那就依约定把茶奉出去。第一道是端着杯子出去奉茶,第二道以后是把泡好的茶盛在茶盅 6 内,端出去倒在自己奉出去的杯内,意思是被奉者可以喝到您泡的数道茶汤。

奉茶的方式也可以改为奉给右边第二、第四、第六位茶侣;也可以约定为:奉给左边第五、第十、第十五位茶侣,后者在大型茶会时可将交叉奉茶的幅度扩大。

同一方向奉茶是一种“无所为而为”的奉茶方式,我奉茶给他,并不因为他奉茶给我,这是无我茶会想要提醒大家「放淡报偿之心」的一种做法。「奉茶」本来就是茶道 7 很好的一种作为,若能再忘掉报偿,那就更无牵挂了。

在以盲友为主的茶会,可以做这样的建议:每人奉茶给左右两位茶友与自己一杯,这时的「互助」取代了「报偿」,无需离座就可以完成奉茶的动作。

三.接纳、欣赏各种茶——无好恶之心 8

无我茶会的茶是自己带来的,而且在公告事项上是注明“种类不拘”,因此,每人喝到的数杯茶可能都是不一样的茶。茶道要求人们以超然的心情,接纳、欣赏各种茶,不要有好恶之心,因为好恶之心是不好的,会把很多“福气”排除在外,您不喜欢的东西往往并不是坏的东西,只是您不喜欢它而已,所以无我茶会提醒人们放淡好恶之心,广结善缘。

从绿茶、乌龙茶到红茶,各种茶有各自不同的色香味与个性,我们应该尊重它们,并以它们的立场冲泡它、表现它、欣赏它。

四.努力把茶泡好——求精进之心 9

每一个人喝到的数杯茶不一定都泡得很好,往往会喝到一杯泡得又苦又涩或淡而无味的茶,这时可能会有两种情绪反应:「哪一个人泡的?那么难喝。」或「泡坏了,我可要小心。」茶道上当然尊崇后者的态度,因为「泡好茶」10 是茶道最基本的要求,茶都泡不好,遑论其他大道理,有如学音乐,连琴都没能弹好,还谈什么以音乐表达某种境界?学美术,连彩笔都应用得不好,还谈什么以线条、色彩表现艺术的境界?所以无我茶会开始泡茶后就不准说话了,以便专心把茶泡好。

无我茶会奉茶时会为自己留一杯茶,就是便于了解自己的茶泡好了没有,有何缺失下一道赶紧补救。把茶泡坏了,对不起别人,对不起自己,也对不起茶。长辈常告诉我们:把一件事情做好是为人最重要的修养。

五.无需指挥与司仪——遵守公共约定 11

无我茶会是依事先排定的程序与约定的做法进行,会场上不再有人指挥。例如排定八点半布置会场,负责排放座位号码牌的茶友就要开始到场工作,九点报到,负责抽签的茶友就要将号码签准备好让与会的茶友抽签。抽完签的人依号码就坐,将茶具摆放出来,然后起身与其他茶友联谊,并参观别人带来的茶具。九点半开始泡茶,大家自动回到自己座位,负责报到抽签等工作的茶友这时也归队。泡完第一道茶,起来依约定的奉茶方式奉茶,自己被奉的数杯茶到齐之后开始喝茶。看大家大致喝完了第一道茶,开始冲泡第二道,泡妥第二道茶,持茶盅出去奉第二道茶,接着喝第二道茶……,喝完最后一道茶,若排定有品茗后音乐欣赏,则静坐原地,聆听音乐,回味回味刚才的情境。音乐结束后,将自己用过的杯子用茶巾 12 或纸巾擦拭一下,持奉茶盘 13 出去收回自己的杯子。不用清理茶渣,将自己的茶具收拾妥当,结束茶会。这期间没有人指挥,大家一个程序一个程序地依计划进行。

事先都已经排妥,并约定好了,为什么还要指挥?经常参加无我茶会,就可以养成遵守公共约定的习惯。

六.席间不语——培养默契,体现群体律动之美 14

“茶具观摩与联谊”15 时间一过,开始泡茶后就不可以说话了。等待茶叶浸泡期间,让自己沉静下来,体会一下自己存在于这个空间的感觉,体会一下自己与大地、与周遭事物结合的感觉。奉茶间,大家在一片宁静的气氛下,您奉茶给我,我奉茶给他,彼此间有如一条无形的丝带牵引着,展现一波波律动之美。这时的话语是多余的,甚至连「请喝茶」、「谢谢」的声音都是不必要的,大家照面时只要鞠个躬,微微一笑就够了。

这一节的「无声」、「默契」与上一节的「无需指挥」,让茶会的进行有如宇宙的运转、季节的更替那般自然,那么不露刀斧味。

七.泡茶方式不拘——无流派与地域之分 16

无我茶会的泡茶方式是不受限制的,这包括因流派、地域而造成茶具、茶叶的差异,如茶具可以是壶,可以是盖碗 17,茶叶可以是叶形茶 18,可以是粉末茶 19,以及泡茶方法、风格等都不受任何限制。

茶具不同、茶叶不同、服装不同、语言不同、国度地域不同,但大家在同一茶会方式下努力把自己带来的茶泡好,泡好了茶,恭恭敬敬地把茶奉给抽签遇到的认识或不认识的朋友。

茶具、泡法不拘,又要接纳、欣赏各种茶,这不表示怎么泡都可以了吗?但是无我茶会有「求精进之心」一条,当您选定了茶席与泡茶的方式,就要把茶席布置得您当时所能的最好,将茶泡到您当时可能的最好。

服装不拘、也不要求与会者执行过多礼貌,但在「求精进之心」的原则下,两者都要做出合符当时情景的需要。

以下是中英茶学术语对照

无我茶会 1 Wu-Wo Tea Ceremony 1

「公告事项」2 notification 2

七大精神 3 seven principles 3

无尊卑之分 4 an absence of hierarchy 4

无报偿之心 5 no action of reciprocity is expected 5

茶盅 6 tea pitcher 6

茶道 7 Way of Tea 7

无好恶之心 8 setting aside personal preferences 8

求精进之心 9 it is about getting better each time 9

「泡好茶」10 brewing a good pot10

遵守公共约定 11 everything goes as agreed 11

茶巾 12 tea towel 12

奉茶盘 13 tea tray 13

培养默契,体现群体律动之美 14 appreciating mutual-understanding and the beauty of collective rhythm 14

茶具观摩与联谊15 Tea ware appreciation and Socialization 15

无流派与地域之分 16 there is no restriction as to the school or regional practice in brewing 16

盖碗 17 lidded cups 17

叶形茶 18  tea leaves 18

粉末茶 19 powdered tea 19

说明:茶的“美”、茶的“性” 、茶的“境”是认识茶、享受茶的重要途径,但这部分不容易表述。有关茶道思想方面的文章,无论那种语文,都颇缺乏,现在我们试着用华文描述,再请专人译成 英文,使我们想要表达的尽量以其原始面貌呈现,让各地的读者能一起共享喝茶的乐趣。我们也认为这是当代很重要的茶文化推广工作。本茶道术语翻译及审定工作 始于2010.01月,一直持续进行中。英文翻译:Katharine Yip。(文內之编码系方便中英对照之茶道术语)

 

  (1304)