马来西亚茶道教学的形成
許玉蓮
马来西亚喝老茶历史与香港同步,现代茶文化复兴滥觞紧贴台湾,中华式喝茶的茶叶多从福建、云南、浙江、广东、台湾等地进口。当地自1929年开发茶山,生产红茶,无论出口或自饮,此红茶皆调成英式奶茶喝饮。马来西亚自1987年开始现代茶道教学,此篇藉茶友学茶道的兴趣趋势,探讨当地教学状况之一.学生来源、二.基础班教学内容、三.媒介语、四.试茶的茶样、五.泡茶的用具及六.操练原则,作为茶文化研究、茶产业发展的参考信息。
一.生源途径有八类:a.当地成年华人,b.跨国企业的外国职员及家眷,c.短期旅游客人,d.中学及大学社团组织,e.国际学校(向世界各地招生,以英语为媒介的中、小学生。其中包括专为清真教徒而设者),f.社会团体如:各国大使馆的妇女文化协会、扶轮社、各派宗教的非营利机构等,g.当地企业主管训练班,h.幼儿及儿童教育中心。我们主要招生目标是a,而b至h是认为有需要主动联络我们,并展开长期合作。其中跨地域学生多来自日本、韩国、中东、杜拜、中国、英国、美国、法国、德国、澳大利亚、台湾、越南、印尼、新加坡等地。
二. 基础班教学内容含五项:a.制茶、b.泡茶、c. 茶器与砂壶、d. 茶席与茶会、e. 茶史。横向项目较广,便于让学生先拥有完整观念,利于以后纵向学习,目前尚有进阶课程七种,教学内容不强调流派。
三.媒介语有两种:由于生源组合涵盖不同地域、族群及社会各阶层人士,导致教学语言及教材资料需要不同语文来应付,为了克服这个问题,我们在1999年出版中英双语茶书,书名《约会中国茶 A Passage To Chinese Tea》当教学材料。除主要语言:华语外,选择第二语言:英语来帮助教学工作。英译时我们事先做整理,如一些约定俗成的专词、音译、意译、创新名词、汉语拼音直译的使用原则,像正山小种译成Lapsang Souzhong、红茶译成Black Tea、珠茶译成 Gun Powder、白毫银针译成Silver Needle的专用名词已经通用许久,不必重新改译,因很多人已经懂得它是什么茶,就无需创新,浪费很多唇舌去解说,造成教学压力,不利推广。
四.试茶的茶样二十种:教学上的茶叶不偏重任何地区、某茶种或某族群饮茶习惯,各类茶都安排试喝,务必要让学生实际摸得到闻得到喝得到,体验各种茶不同风格。基础班试茶二十样,计:八种茶类,每种一样。四种茶的优次级别,每种二样。四种不同季节的茶叶,每种一样。
五.泡茶的用具,一人一套:教室设备包括每人一套完整茶具练习泡茶,有足够茶具供给学生用,才能实实在在泡茶,不流于纸上谈兵。不要轮候或合成小组,那会拖延进度,学生也像瞎子摸象般摸到什么说什么,缺乏全面感受。
六.操练原则,从A 到Z:不要让泡茶变成听和讲而已,要马上练习,每人亲自动手,将A 到Z整套过程操作出来。学生每人有一套桌椅,上面是空的,泡茶练习从“自己亲手在料理间把泡茶所需用具准备好”开始,然后按照程序把茶具摆放在茶桌,接着泡茶、奉茶、喝茶,完了,以“自己将所有茶具收拾整理好一一收回进去料理间”,将桌面还原成空的,才是结束泡茶。下课后,每位学生务必将自己用过的那套茶具亲自清洗干净晾于架子上才可离开。
(1757)