Tag Archives: Tea Aficionados

茶道术语3篇-The academic terms of the Way of Tea 蔡荣章-Rong-tsang Tsai

茶道术语-The academic terms of the Way of Tea

蔡荣章-Rong-tsang Tsai编著Editor

说明:将茶道专用术语整理、翻译及审定,是当前在学校或国际间推动茶文化工作时很重要的茶学材料。我们只是逐步完成初学茶道者所应用的部分,尚需继续完备。本茶道术语翻译及审定工作始于2010.01月,一直持续进行中。英文翻译:Katherine Yip


1. 茶人

Tea Gurus

2. 茶师

Tea Masters

3. 茶文化工作者

Facilitators of Tea Culture

4. 茶文化护主

Patrons of Tea Culture

5. 茶艺师

Tea Art Masters

6. 泡茶师

Tea Brewing Masters

7. 制茶师

Master Tea Maker

8. 评茶师

Tea Appraisers

9. 茶商

Tea Merchants

10. 茶农

Tea Farmers

11. 茶友

Tea Drinkers

12. 茶者 、好茶之人

Tea Aficionados

13. 品茗家

Tea Connoisseurs

14. 茶专家

Tea Experts

15. 爱茶人

Tea Lovers

16. 大茶人

Great Tea Guru

17. 茶道师

Master of the Way of Tea

18. 茶道大师

Great Master of the Way of Tea

19. 喝茶

Tea Drinking

20. 赏茶

Tea Appreciation

21. 评茶

Tea Appraisal

22. 品茶

Tea Savouring


23. 泡好茶

brew a good pot

24. 茶汤

tea infusion、tea liquor

25. 茶道之美、茶道之境

the beauty and realm of the Way of Tea

26. 纯品茗的抽象之美

Pure Abstract Aestheticism in Tea Drinking

27. 纯茶道

the‘Pure’Way of Tea

28. 空寂之美

beauty in emptiness and solitude

29. 甘

mellow sweetness

30. 草庵茶席

‘thatched-hut tea ceremony setting’

31. 茶禅一味

‘oneness of Zen and Tea’

32. 精俭

conviction and simplicity, modesty and self-restraint

33. 空寂

emptiness and solitude

34. 清和

purity and harmony

35. 泡茶师箴言

Tea Brewing Masters’ Motto

36. 泡好茶是茶人体能之训练,茶道追求之途径,茶境感悟之本体。

Brewing a good pot is the physical training of a Tea Brewing Master, the pursuit of the Way of Tea, and the essence to experiencing the World of Tea.

37. 茶道

the Way of Tea

38. 道是方法.道是路.道是境界.道是目的.道是新生命的起点

The word‘Way’may refer to a method, a path, a state of being, a goal, and the starting point of a new life


39. 泡茶

tea brewing

40. 茶会

tea gatherings

41. 流派


42. 公告事项」


43. 七大精神

seven principles

44. 无尊卑之分

an absence of hierarchy

45. 无报偿之心

no action of reciprocity is expected

46. 无好恶之心

setting aside personal preferences

47. 求精进之心

it is about getting better each time


brewing a good pot

48. 遵守公共约定

everything goes as agreed

49. 培养默契,体现群体律动之美

appreciating mutual-understanding and the beauty of collective rhythm

50. 茶具观摩与联谊

Tea ware appreciation and Socialization

51. 无流派与地域之分

there is no restriction as to the school or regional practice in brewing

52. 盖碗

lidded cups

53. 叶形茶

tea leaves

54. 粉末茶

powdered tea

55. 茶席

Tea Presentation Setting

56. 插花

flower arrangement

57. 焚香

burning of incense

58. 挂画

hanging scrolls

59. 点茶

tea brewing

60. 四艺

four arts of living


Brewing a good pot


Tea Brewers


On the Style of Tea Presentation Setting-Rong-tsang Tsai

茶席1风格的表现 On the Style of Tea Presentation Setting 1

蔡荣章-Rong-tsang Tsai

(2001.01《茶艺》月刊社论Published in “Tea Art”monthly magazine)

Is Chinese costume and Chinese music indispensable in a tea brewing demonstration? Is Chinese interior décor the norm for dressing up tea houses? These are some of the most frequently asked questions during our lectures on the Way of Tea. If modern tea culture is what we are promoting, then there is no standardization pertaining to the modern Chinese style. It is, instead, our wish to introduce the Way of Tea to the world. For this matter, geographic and ethnic flavours are not prerequisites. As such, we accept a modern approach to promoting the Way of Tea.

A fellow tea drinker 2 once raised the issue about tea presentation setting when we were planning a tea art exhibition: Are we to follow traditional Chinese style? Or do we have the freedom to use a modern way of presenting? What he meant by ‘traditional Chinese style’ would probably include typical Chinese interior décor and furniture, together with flower arrangement 3, burning of incense 4 and hanging scrolls 5, among others. Our answer to this is, it is not necessary. There is nothing to stop us from using a modern, even surreal, approach. The combination of the four arts of living7– namely flower arrangement, painting hanging, incense burning and tea brewing6 – are not something down in the rule book. Chinese costume, be it for the tea servers or team members of the organizer, is not compulsory. The most important point is, the tea presentation setting must have a self-fulfilled style, and attain a high level of artistic accomplishment. Of course, one has to fully understand the characteristics of the tea leaves to be presented. Tea is the protagonist in this and it will not be right if we just show off our skill in dressing up the space without paying attention to the tea. For that matter, costume and demeanor will have to be in harmony with the presentation.

There is no fixed rule about pairing –Chinese décor does not necessary call for Chinese paintings and calligraphy, or Chinese-style flower arrangement. The aim is to successfully create the style and reach the artistic level desired. Mixing and matching of styles that transcends temporal boundaries and geographic divides is acceptable, so long as it is done is an appropriate manner. However, from the artistic, cultural and historical points of view, we would like more than a combination of existing (including old and new) objects and style, and encourage brand new design and creation. Although the setting is supposed to be a unique combination, which in itself is a form of creation, it does not ‘add to our historical and cultural values’ the way a new design does.

By the same token, there is no restriction as to the method of brewing. As in a drama production, the perfect match of the stage setting, cast and script is the formula to success. Brewing a good pot 8 is the basic principle – we cannot simply put ambience on top of everything else, or leave everything to whims and fancies. As far as the space is concerned, the design must have a theme to hold everything together. What tea aficionados 9 are after is something beautiful and artistically-appreciated.

以下为文內之编码Coding in the text:

茶席1  Tea Presentation Setting 1

茶友2 tea drinker 2

插花3 flower arrangement 3

焚香4 burning of incense 4

挂画5 hanging scrolls 5

点茶6 tea brewing6

四艺7 four arts of living7

「把茶泡好」8 Brewing a good pot 8

茶者9 tea aficionados 9


The aesthetics, character and the state of mind created are not to be undermined in the understanding and enjoyment of tea; and yet, they are the hardest to express.  Writings on the thoughts pertaining to tea, regardless of languages used, remain scarce.   We have attempted to express them in Chinese, with accompanying English translation(Translator:Katherine Yip.2010.01), to elaborate our thoughts as they are. What we want is to share the knowledge of tea alongside tea drinking.  This is, in our opinion, an important contemporary task in promoting the tea culture (Coding in the text is for cross-referencing of the academic terms of tea).